<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 負春>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Turning My Back on Spring>
<BookPage: 98-99>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
病來道士教調氣
老去山僧勸坐禪
孤負春風楊柳曲
去年斷酒到今年
<End Poem>
<Translation>
When I feel ill,
The Taoist instructs me
To breathe harmonious vapors.
When I feel old,
The priest from the mountain
Urges me to sit
In Zen meditation.
I've turned my back on both the spring breeze
And The Song of the Willow Branches.
For an entire year
I have wholly renounced wine!
<End Translation>
<Formatted Translation>
When I feel ill, The Taoist instructs me To breathe harmonious vapors.
When I feel old, The priest from the mountain Urges me to sit In Zen meditation.
I've turned my back on both the spring breeze And The Song of the Willow Branches.
For an entire year I have wholly renounced wine!
<End Formatted Translation>